ホーム風と共に去りぬ編
 スポンサードリンク
父から聞く舞踏会のメンバー
 スカーレットは明日の舞踏会の顔ぶれが気になり、父にそれとなく様子を聞く。心の中の大きな存在であるアシュレーがメラニーを気に入っているなんて・・・
 下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定する。

ひたすら思いを寄せるアシュレーの婚約発表がその場であると聞きスカーレットは動揺する。
SCARL How are they all over atTwelve Oaks?
GERLD The Wilkeses? Oh, in the stew you'd expect with the barbecue tomorrow and talking nothing but war...
SCARL Oh, bother the war!
Was there -was there anyone else there?
GERLD Oh, their cousin Melanie Hamilton from Atlanta, and her brother Charles.
SCARL Melanie Hamilton! She's a pale-faced, mealy- mouthed ninny and I hate her!
GERLD Ashley Wilkes doesn't think so.
SCARL Ashley Wilkes couldn't like anyone like her!
GERLD What's your insterest in Ashley and Miss Melanie?
SCARL It's- it's nothing. Let's go into the house, Pa.
GERLD Has he been trifling with you?
Has he asked you to marry him?
SCARL No.
GERLD No, nor will he! I had it in strictest confidence from John Wilkes this afternoon, Ashley is going to marry Miss Melanie. It'll be announced tomorrow night at the ball.
SCARL Idon't believe it!

 ・stew:とろ火で煮る、シチューにする。
 ・in the stew:(口語)やきもきして、興奮して。
 ・bother:悩ます、苦にする。
 ・bother the war:いまいましい戦争。
 ・pale-faced:顔色が悪い、青白い顔の。
 ・mealy:粉状の。
 ・mealy-mouthed:口先だけの。
 ・ninny:(古語)ばか者、まぬけ。
 ・trifling:くだらない。 
 ・trifling with you:お前をもてあそんでいる。 
 ・strict:きびしい、厳格な。
 ・confidence:信頼、自信、秘密。
 ・in strictest confidence:極秘で。
 ・ball:舞踏会。