You didn't come here to tell me this. You hove the letters of transit.
You can fill in your name and hers and leave any time you please. Why are
you interested in what happens to Laszlo?
I'm not. But I am interested in what happens to Ilsa and me. We have a
legal right to go, that's true. But people have been held in Casablanca
in spite of their legal rights.
What makes you think we want to hold you?
Ilsa is Laszlo's wife. She probably knows things that Strasser would like
to know. Louis, I'll make a deal with you. Instead of this petty charge
you have against him, you can get something really big, something that
would chuck him in a concentration camp for years. That would be quite
a feather in your cap, wouldn't it?
It certainly would. Germany... Vichy would be very grateful.
Then release him. You be at my place a half an hour before the plane leaves.
I'll arrange to have Laszlo come there to pick up the lrtters of transit,
and that'll give you the criminal grounds on which to make the arrest.
You get him, and we get away. The germans at last will be just a minor
There's still something about this business I dont't quite understand.
Miss Lund, she's very beautiful, yes...but you were never interested in
Well, she isn't just any woman.
I see. How do I know you'll keep your end of the bargain?
I'll make the arrangements right now with Laszlo in the visitor's pen.
Ricky, I'm going to miss you. Apparently you're the only one in Casablanca
who has even less scruples than I.
Go ahead, Ricky.
And by the way, call off your watchdogs when you let him go. I don't want
them around this afternoon. I'm taking no chances, Louis, not even with
・fill in〜：（書類）〜を完成させる, 〜に必要事項を記入する
・please：望む, 好む, 気に入る,
・in spite of〜：〜にもかかわらず
・make a deal with〜：〜と取引をする
・charge：罪, 非難, 問責
・feather in your cap：手柄, 誇りとなるもの, 個人的な功績
・ground：根拠, 理由, 原因
・annoyance：いらだたしさ, 困惑, 閉口, 迷惑
・keep your end of the the bargain：取引を実施する
・scruple：良心のとがめ , ためらい.
・go ahead：さあ, どうぞ
・call off〜：〜を中止する, やめる
・watchdog：番犬, 番人, 監視者
・take no chance：危険を冒さない