ホーム風と共に去りぬ編
 スポンサードリンク
大バザーにて・金貨で150ドル
 大バザーで資金集めのために、好みの女性に値をつけ、ダンス相手を決めると発表された。ピティパットおばさんは気付け薬がいるくらいびっくりする。それもメラニーが大義の為なら良いことだと承認したという経緯を聞いて納得した。メラニーは人望が厚く、皆を納得させる存在であった。

■下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで
 開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定し、英会話の学習をして下さい。

 20ドル、25ドルと決まっていくときに、レットが金貨で150ドルと声を投げかけた。かけ離れた高い値と、その女性の名は誰かと皆の注目を集める。その名は、チャールスハミルトン婦人、スカーレットだった。
スカーレットは今喪中だからという周りの心配を跳ね除け、レットの申し出を喜んで受ける。ピティパットおばさんは常識はずれなスカーレットの行動に気を失った。
MEADE And now, Ladies and gentlemen,I have a startling surprise for the benefit of the hospital. Gentleman, if you wish to lead the opening reel with the lady of your choice- you must bid for her!
CROWD Eeya-ee!
DOLLY Caroline Meade, how can you permit your husband to conduct this-this slave auction!
CAROL Dolly Merriwether, how dare you criticize me! Melanie Wilkes told the doctor that if it's for the benefit of the Cause, it's quite all right.
PITTY She did! Oh, dear! Oh, dear! Where are my smelling salts? I think I shall faint. 
CAROL Don't you dare faint, Pittypat Hamilton! If Melanie says it's all right, it is all right.
PITTY Oh.
MEADE Come, gentleman, do I hear your bids? Make your offers! Don't be bashful, gentlemen!
RENE Twenty dollars- twenty dollars for Miss Maybelle Merriwether!
OFFCR Twenty-five dollars for Miss Fanny Elsing!
MEADE Only twenty-five dollars to give your...
RHETT One hundred and fifty dollars in gold!
MEADE For what lady, sir?
RHETT For Mrs. Charles Hamilton.
MEADE For whom, sir?
RHETT Mrs. Charles Hamilton.
MEADE Mrs. Hamilton is in mourning, Captain Butler. But I'm sure any of our Atlanta belles would be proud to..
RHETT Dr. Meade, I said Mrs Charles Hamilton.
MEADE She will not consider it, sir.
SCARL Oh, yes, I will!
PITTY Oh, my goodness! Oh, oh...

 ・startling:はっと驚くような、ショッキングな。
 ・reel:スコットランド高地人の行う活発な舞踏の一種。
 ・slave auction:奴隷の競売。
 ・dare:思い切って〜する。
 ・criticize:批評する、批判する。
 ・smelling salts:気付け薬。
 ・faint:ぼんやりした、気絶、失神。
 ・bashfull:恥ずかしがる。