レットはスカーレットに見せかけだけの喪から明けさせようと、パリの最新の緑色の帽子をプレゼントする。次には帽子にあう服を贈ろうと言う。前線で戦う勇敢な兵士のために故郷を守る女性を美しくしておきたいと。スカーレットにとって新しい帽子は久しく味わったことのない喜びだった。鏡の前でかぶって見る。前後を逆にしてかぶったスカーレットをみて、レットは流行に疎くなったと言って帽子を着せてくれた。最新流行の着方はこうだと言わんばかりに。
■下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで
開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定し、英会話の学習をして下さい。
もう一つ、レットはスカーレットの流行おくれを指摘する。スカートの下につけるズボンはパリの淑女はもはや着用していないと。
スカーレットは親切な贈り物に感謝し、これ以上の贈り物は受け取れないという。レットは親切ではなく誘惑しているのだと答える。スカーレットは結婚はしないと言い返すが、レットは結婚はする気はないという。
スカーレットはそれではキスもしないと言うが・・・
|
SCARL |
|
|
|
Oh, oh, oh, the darling thing! Oh, Rhett, it's lovely, lovely! You didn't
really bring it all the way from Paris just for me? Oh... |
RHETT |
Yes. I thought it was about time I got you out of that fake mourning. Next
trip I'll bring you some green silk for a frock to match it. |
SCARL |
Oh, Rhett! |
RHETT |
It's my duty to our brave boys at the front to keep our girls at home looking
pretty. |
SCARL |
Oh, it's so long since I've had anything new!
How do I look? |
RHETT |
Awful! just awful! |
SCARL |
Why, what's the matter? |
RHETT |
This war has stopped being a joke when a girl like you doesn't know how
to wear the latest fashion. |
SCARL |
Oh, Rhett, let me do it. But Rhett, I don't know how I'll dare wear it! |
RHETT |
You will, though. And another thing -those pantalets.I don't know a woman
in Paris wears oantalets anymore. |
SCARL |
Oh, what do they...? You shouldn't talk about such things! |
RHETT |
You little hypocrite! You don't mind my knowing about them-just my talking
about such things. |
SCARL |
But, Rhett, I really can't go on accepting these gifts, though you are
awfully kind. |
RHETT |
I'm not kind, I'm just tempting you. I never give anything without expecting
something in return. I always get paid. |
SCARL |
If you think I'll marry you just to pay for the bonnet, I won't! |
RHETT |
Don't flatter yourself! I'm not a marrying man. |
SCARL |
Well, I won't kiss you for it, either. |
|