ホーム風と共に去りぬ編
 スポンサードリンク
クリスマス休暇
 クリスマス休暇で戦地から帰ってきたアシュレーを囲んでの晩餐、ピティパット叔母さんの父親が残してくれたとっておきのワインが出された。 

■下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで
 開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定し、英会話の学習をして下さい。

 メラニーはアシュレーに上着を仕立てて、プレゼントする。看病した息子さんのお母さんから送られた生地で作ったものだから、大切に着てほしいと伝える。アシュレーは穴一つあけずに帰ってくると約束する。
SCARL Oh, let's not talk about the war. It's Christmas. Let's talk about Twelve Oaks and Tara and all the times before there was any old war. Could we have the wine, Aunt Pittypat?
PITTY Why did you say there wasn't enough, Uncle Peter? There's plenty. It's the very last of my father's fine Madeira. He got it from his uncle, Admiral Will Hamilton of Savannah, who married his cousin, Jessica Carroll of Carrollton, who was his second cousin once removed and akin to the Wilkeses, too. I saved it to wish Ashley a merry Christmas. But you mustn't drink it all at once, because it is the last.
ASHLY I meant it, my dear. It was a lovely Christmas gift. Only generals have tunics like this nowadays.
MELLY I'm so happy you like it, dear.
ASHLY Where did you get the cloth?
MELLY It was sent me by a Charleston
lady. I nursed her son while he was in the hospital, Ashley, before he died and...
You will take good care of it, won't you? You won't let it get -torn. Promise me!
ASHLY You mustn't worry. I'll bring it back to you without any holes in it. I promise. Good night, my dear.
MELLY Good night, Scarlett, darling

 ・plenty:たくさんな、豊富。
 ・Madeira:アフリカ北西岸の白ワイン。
 ・admiral:海軍大将。
 ・cousin once removed:いとこの子供。
 ・akin:血族の、同族の。
 ・tunic:軍人の短い上着。
 ・nurse:〜を看病する。