ホーム風と共に去りぬ編
 スポンサードリンク
重い税金
 スカーレットは石鹸作りで鍋の中をかき回している。ポークが帰ってきた。馬に蹄鉄をつけてきた。人がはだしなのに馬が蹄鉄をつけているなんて・・

■下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで
 開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定し、英会話の学習をして下さい。

 ポークは税金にあと300ドル必要だと言う。スカーレットは10ドルしか持っていない。何とか工面しなければならないと思ったスカーレットは、アシュレーに相談に行くことにした。
PORK Miss Scarlett, ma'am.
SCARL High time you got back! Did you get the horse shod?
PORK Yes'm, he shod all right. Miss Scarlett, ma'am.
SCARL Fine thing when a horse can get shoes and humans can't. Here, stir this soap.
PORK Yes'm. Miss Scarlett, ma'am. I got to know how much money have you got left, in gold.
SCARL Ten dollars. Why?
PORK That won't be enough.
SCARL What in heaven's name are you talking about?
PORK Well, Miss Scarlett, I seed that old, no-count white-trash Wilkerson that used to be Mr. Gerald's overseer here. He's a regular Yankee now , and he was making a brag that his carpetbagger friends done run the taxes way up sky- high on Tara.
SCARL But how much more have we got to pay?
PORK I heard the tax man say three hundred dollars.
SCARL Three hundred! Might just as well be three million! But we got to raise it, that's all!
PORK Yes'm. How?
SCARL I'll go ask Mr. Ashley.
PORK Oh, he ain't got no three hundred dollars, Miss Scarlett.
SCARL Well, I can ask him if want to, can't I?
PORK Asking ain't getting.

 ・shod:shoe(蹄鉄をつける)の過去分詞。
 ・human:人間。
 ・stir:をかき回す。
 ・no-count:怠惰な。
 ・white-trash:白人のくず、貧乏な白人。
 ・overseer:監督。
 ・brag:自慢、を自慢する。
 ・carpetbagger:南北戦争のどさくさに一旗揚げようと南部に来た北部人。