ホーム風と共に去りぬ編
 スポンサードリンク
屈辱に怒る父の落馬
 かつての農園監督とその妻エミーが尋ねてきた。税金を払えなくなっているスカーレットに、この地、家をいい条件で買うという話を持ってきた。スカーレットは二人を嫌い、話に全く応じない。

■下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで
 開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定し、英会話の学習をして下さい。

 相変わらず高慢ちきだ、競売まで待って何もかも自分のものにすると言い残し去っていく。そのやり取りをきいていた父ジェラルドは、馬を馳せ馬車を追いかける。タラの持ち主はこの私だと怒る。父が馬を馳せたことにびっくりしてスカーレットは呼び戻すがもはや父の耳に届かない。全速力で馬を馳せるジェラルド。柵を越える時落馬し、帰らぬ人となった。
SCARL Why, it's Emmy Slattery.
EMMY Yes'm, it's me.
SCARL Stop!
JONAS You haven't forgotten your old overseer, have you? Huh? Ha ha. Well, Emmy's Mrs. Wikerson now.
SCARL Get off those steps, you trashy wench! Get off this land!
JONAS You can't speak that way to my wife!
SCARL Wife! High time you made her your wife! Who baptized your other brats after you killed my mother?
EMMY Oh!
JONAS We came out here to pay a call-a friendly call and talk a little business with old friends...
SCARL Friends! When were we ever friends with the likes of you?
JONAS Still high-and-mighty, ain't you? Well, I know all about you. I know your father's turned idiot. You can't pay your taxes. And I come out here to offer to buy the place from you-to make you a right good offer. Emmy's had a hankering to live here...
SCARL Get off this place, you dirty Yankee!
JONAS You bog-trotting, high-flying Irish will find out who's running things around here when you get sold out for taxes! I'll buy his place lock, stock and barrel and I'll live in it. But I'll wait for the Sheriff's sale!
SCARL That's all of Tara you'll ever get!
JONAS You'll be sorry for that. We'll be back!
GERLD I'll show you who the owner of Tara is!
SCARL Pa! Come back! Pa, come back! Pa!
GERLD Yankee coward!
SCARL Pa!

 ・overseer:監督。
 ・trashy:くずのような、役に立たない。
 ・wench:田舎娘、(古)売春婦。
 ・baptize:洗礼を施す。
 ・brats:(軽蔑的に)ガキ。
 ・pay a call:訪問する。
 ・ high-and-mighty:高慢ちきな。
 ・idiot:白痴、間抜け。
 ・hanker:憧れる、熱望する。
 ・bog-trotting:沼地を馬などが速歩する、アイルランドの田舎者の形容。
 ・high-flying:高飛車な。
 ・sheriff's sale:競売。