ホーム風と共に去りぬ編
 スポンサードリンク
見抜かれた嘘芝居
 着飾ったスカーレットの来訪を喜んでいたレットはスカーレットの手のひらを見て裕福な生活をしていると言うのは嘘だと見抜く。手は荒れ果てている。手袋なしで乗馬をしたからだと言い訳をするが無駄。何か魂胆があるに違いない、本当のことを話そう。と問い詰める。スカーレットは裕福だと言ったのは嘘。税金に必要な300ドルを出してほしいとお願いする。

■下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで
 開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定し、英会話の学習をして下さい。

 レットは300ドルのその見返りは何だと聞く。スカーレットは耳飾・・タラの抵当権と答えるがレットは納得しない。それでは以前に私を愛していると言ったがまだその気持ちなら・・ともちかけるがレットは言下に結婚する気持ちはないとはねつける。更に、気の毒な女で何の価値もない女だと言う。しかしスカーレットはレットの屈辱的な言葉にも耐え、どうか300ドルをください。自分が生きている間にタラを手放すことは出来ない。と懇願する。レットはお金はアトランタにはなくてリバプールにあり、小切手を切れば北部人に取られてしまう。お金を渡すことは不可能と言う。スカーレットは300ドルの工面が出来ないことをはっきり知り、あまりにもの侮辱にレットに体当たりで怒る。レットは処刑のときに来てくれるなら、遺言に書いておこうと言う。スカーレットはそのときがタラの納税の期限に間に合うか心配と毒舌を残し独房を出る。
RHETT You can drop the moonlight and magnolia, Scarlett. So things have been going well at Tara, have they?
SCARL Ye-es...
RHETT What have you been doing with your hands?
SCARL Just because I went riding last week, without my gloves..
RHETT These don't belong to a lady! You've been working with them like a field hand! Why did you lie to me, and what are you really up to?
SCARL Now, Rhett...
RHETT Another minute, I'd almost have believed you cared for something.
SCARL But I do care!
RHETT Suppose we get down to the truth. You want something from me! And you want it badly enough to put on quite a show in your velvets! What is it? Money?
SCARL I want three hundred dollars to pay the taxes on Tara. Oh, Rhett, I did lie to you when I said everything was all right. Things are just as bad as they possibly could be! And you've got millions, Rhett.
RHETT What collateral are you offering ?
SCARL Oh, my earbobs.
RHETT Not interested.
SCARL Mortgage on Tara.
RHETT What would I do with a farm?
SCARL Aye, you wouldn't lose, I'd pay you back out of next year's cotton.
RHETT Not good enough. Have you nothing better?
SCARL You once said you love me. If you still love me, Rhett....
RHETT You haven't forgotten I'm not a marrying man.
SCARL No, I haven't forgotten.
RHETT You're not worth three hundred dollars. You'll never mean anything but misery to any man.
SCARL Go on! insult me! I don't care what you say! Only give me the money! I won't let Tara go! I can't let it go while there's a breath left in my body! Oh, Rhett, won't you please give me the money?
RHETT I couldn't give you the money if I wanted to. My funds are in Liverpool, not in Atlanta. If I tried drawing a draft, the Yankees would be on me like a duck on a June bug. So you see, my dear, you've abased yourself to no purpose.
SCARL Oh! Oh! Oh!
RHETT Here! here, here! Stop it! You want the Yankees to see like this?
SCARL Take your hands off me, you skunk! You knew what I was going to say before I started. You knew you wouldn't lend me the money and yet, you let me go on.
RHETT I enjoyed hearing what you had to say. Cheer up. You can come to my hanging. And I'll remember you in my will.
SCARL I'll come to your hanging. The only thing I'm afraid of is they won't hang you in time to pay the taxes on Tara.

 ・care for:心にかける、心配する。
 ・suppose:命令形で〜しようではないか。
 ・collateral:担保品、見返り品。
 ・earbobs:(ぶら下がった)耳飾。
 ・mortgage:抵当、抵当権。
 ・insult:侮辱する。
 ・June bug.:コフキコガネ(コガネムシの一種)。
 ・abase oneself:自分の品位を下げる。
 ・skunk:(動)スカンク。