ホーム風と共に去りぬ編
 スポンサードリンク
思惑による大胆発言
 スカーレットは妹スエレンの恋人のフランク ケネディに、ピティ叔母さんの家まで送ってほしいとお願いし、ケネディの馬車に乗る。フランクはスエレンの近況を教えてほしいと心弾ませる。が、スカーレットはスエレンは来月同郷の人と結婚することになっている。オールドミスになるのがイヤだったのだろう。

■下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで
 開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定し、英会話の学習をして下さい。
 スエレンは手紙でそのことを知らせないのはとても卑劣なことで申し訳ないと、まことしやかに言い切る。・・そして手袋を忘れてきたのでポケットに手を入れさせてと・・・。
SCARL How'd you like to drive me out to my Aunt Pitty's?
FRANK Oh, nothing would give me more pleasure, Miss Scarlett.
SCARL I think you'd better stay for supper,too. I'm sure Aunt Pitty would be agreeable, and I know I'd like a good long visit with you!
FRANK Oh, you act on me just like a tonic, Miss Scarlett! And will you tell me all the news? All the news of Miss Suellen? What's the matter, Miss Scarlett? Miss Suellen's not ill, is she?
SCARL Oh, no! No! I thought surely she had written you. I guess she was ashamed to write to you. She should be ashamed. Oh, awful to have such a mean sister!
FRANK You must tell me, Miss Scarlett. Don't leave me on tender hooks!
SCARL Well, she's going to marry one of the county boys next month! She just got tired of waiting and was afraid she'd be an old maid and- Oh, I'm sorry to be the one to tell you! Oh, it's cold and I left my muff at home. Would you-would you mind if I put my hand in your pocket?

 ・supper:夕食。
 ・tonic:強壮剤、元気づける。
 ・mean:劣った、卑劣な。
 ・tender:柔らかい、傷つきやすい。
 ・hooks:鉤、留め金、 leave on tender hooks(じらす)。
 ・muff:マフ、両手を暖かく保つ毛皮製筒状の覆い。