ホーム風と共に去りぬ編
 スポンサードリンク
製材所を取り仕切るスカーレット
 すっかり製材所を取り仕切っているスカーレット。そこで働く労働者に囚人を雇うことに決めたのもスカーレット。夫フランク ケネディは、女が商売をすることに賛成でない上に、スカーレットの強引な仕事の仕方を諌めるが一向に聞く耳を持たない。

■下記で「youtubeで見る」と出た場合:ここを右クリック、「新しいウインドウで
 開く」を選択後、画面を適当な大きさに設定し、英会話の学習をして下さい。

 ケネディは友達に貸したお金をスカーレットが無理に取り立てたことも不満であるが、スカーレットは完全に商売本位の考えになっている。
ケネディが「おまえ」と呼ぶのに猛烈に反発し、先に家に帰るように命令口調になる。ケネディは圧倒され、気短な女だとあきれるのみ。
JOHNY Come on...head down... Well, here's your new mill hands, Mrs. Kennedy. The pick of all the best jails in Georgia.
SCARL Humph! They look pretty thin and weak to me, Gallagher.
JOHNY Halt! They're the best you can lease, ma'am. And if you'll just give Johnny Gallagher a free hand, you'll get what you want out of them.
SCARL All right, you're the foreman. All I ask is that you keep the mill running and deliver my lumber when I want it.
JOHNY Johnny Gallagher's your man, Miss. But remember-no questions and no interferes.
SCARL That's a bargain. Start them in the morning, Gallagher.
JOHNY Come on, get a move on! Come on, move on there!
FRANK But, Scarlett, this isn't right and you know it! It's bad enough for a woman to be in business at all, but..
SCARL What are you complaining about? You never would have owned a mill if I hadn't taken things over.
FRANK But I didn't want the mill in the first place! We couldn't have bought it if you hadn't pressed all of our friends for the money they owed me. Isn't that right, Ashley?
SCARL What are you running, a charitable institution? Now, go back to the store, Frank, and then go home and take your medicine. You're not looking very well.
FRANK But, Sugar, don't you think you'd better come home with me?
SCARL Great balls of fire! Don't bother me anymore! And don't call me"Sugar"!
FRANK All right, all right. Good night, Ashley. My, my,! She can get mad quicker than any woman I ever saw!

 ・mill hands:製材所の労働者。
 ・jail:牢獄、刑務所。
 ・halt:停止。
 ・foreman:親方。
 ・interfere:口出しする、干渉する。
 ・bargain契約、掘り出し物。