What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath
them − that the stale political arguments that have consumed us for so
long no longer apply. The question we ask today is not whether our government
is too big or too sma11, but whether it works − whether it helps families
find jobs at a decent wage,care they can afford, a retirement that is dignified.
Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is
no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars
will be held to account − to spend wisely, reform bad habits, and do our
business in the light of day − because only then can we restore the vital
trust between a people and their government. |
皮肉な見方をする人たちはわかっていない。つまらない政治論争が、もう通用しないことを。いま問われているのは、大きな政府か小さな政府かではなく、機能する政府だ。家族が満足する収入、医療、退職後の生活を政府が支援してくれるかどうかだ。答えが「イエス」なら、我々は前進する。「ノー」なら、政策を終わらせる。国民の金を管理する我々は責任をもって、金を賢く使い、悪い習慣を改める。透明性のある仕事をすることで、国民と政府の間の信頼を回復する。 |
Nor is the question before us whether the market is a force for good or
ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but
this crisis has reminded us that without a watchful eye,the market can
spin out of control− and that a nation cannot prosper long when it favors
only the prosperous. The success of our economy has always depended not
just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our
prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart
− not out of charity, but because it is the surest route to our common
good. |
問われているのは市場の善悪ではない。富を生み、自由を広げる市場の力は大きい。しかし、経済危機が教えてくれた。注意しなければ、市場は制御不能になり、富める者だけを優遇すると、国の繁栄は続かないことがわかった。我々の経済の成功を支えてきたのは、生産力の大きさだけではない。繁栄が広がれば広がるほど、意欲ある者たちに機会が与えられた。それが公益に確実につながってきた。 |