英会話無料教材サイト 番外編

オバマ大統領就任演説
-受け継がれていく防衛への姿勢-

 
スポンサードリンク
TOP英会話/英語力アップ世界の名演説集
 Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead,they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.  前の世代はミサイルや戦車だけでなく、強固な同盟と信念をもって、ファシズムや共産主義に立ち向かったことを思い出してほしい。彼らは、力を使うだけでは、自分たちを守れないことを理解していた力は、慎重に使えば伸びること、安全は、大義の正当性、謙虚さ、自制からもたらされることを理解していた。
 We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort− even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people,and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense,and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.  我々はこの遺産を守らなければならない。この信条に従い、国家間の協力と理解を深めれば、新たな脅威に立ち向かえる。我々は責任をもって、イラクをその国民に委ね、アフガニスタンで平和を築く。旧友は、かっての敵と共に、核の脅威を減らし、温度化を食い止める。我々は自分たちお生き方を支持し、それを守ることをためらわない。テロを引き起こし、罪なき人を殺すことで、目的を果たそうとする者に告げる。我々の意志は強く、屈することはない。我々がお前たちを打ち負かす。