TOP嵐が丘編
 スポンサードリンク
英会話無料教材・二人の態度を責める妹
 妹のイザベルは、ヒースクリフに対し兄夫婦が失礼な態度だったと、責める。
エドガーは、ヒースクリフが単に着飾った物乞いであるとの感情を持っている。

 
ISABELLA Edgar,I think you behaved abominably..
EDGAR What?
ISABELLA And you too, Cathy. I'm dreadfully disappointed in both of you
EDGAR What in thunder are you talking about?
ISABELLA You could at least have been civil to him.
EDGAR I conducted myself perfectly, Isabella,and so did Cathy.
ISABELLA  You dismissed him as if he'd been a servant.  
EDGAR But don't tell me you thought of him as anything else.
ISABELLA I thought him very distinguished.
EDGAR I hope I misunderstood you. It's impossible that any sister of mine could think of Heathcliff as anything but a... a surly dressed-up beggar, a lout and a boor. I shall take precautions to ensure that you never see him again. Now go to dinner.

 ・abominably:ひどくいやな。
 ・dreadfully:恐ろしく, ものすごく。
 ・in thunder:(強調して)いったい。
 ・dismiss:〈人を〉去らせる, 行かせる。
 ・distinguished:気品[威厳]のある, 高貴な。
 ・surly:無愛想な, ぶっきらぼうな。
 ・lout:無器用なばか者,いなか者。
 ・boor:無骨[無作法, 下品]な男。
 ・take precautions:注意する。